這是對(在半殼上的)成語的引用(或雙關),這是一種為貝類(但不是海龜)服務的方式。例如:
生貝類的半殼
,放在底殼中,冷藏並加調味料
在半殼上
在半殼上用生調味料調味,
牡蠣等。
— 柯林斯英語詞典
在我看來,主題曲的作者似乎很認同這種習語。老式的做法是在龜殼中放龜湯。例如:
在18和19世紀的大型聚會中,被稱為“烏龜嬉戲”的帳戶顯示,它們比生豬燒烤和牡蠣燒烤更受歡迎,並描述了三英尺高的僕人。
—傑克·希特(Jack Hitt),烏龜湯發生了什麼?,薩韋爾,2015年
由於切碎機經常發誓要將忍者神龜變成烏龜湯,所以在我看來這兩個烹飪參考文獻是相關的。雖然“成半殼”這個成語在現實生活中並不適用於龜類料理,但按字面意義來說,在龜殼上部提供的龜湯確實是“成半殼”。因此,對我來說,這條線實際上是在對切雷德的失敗威脅眨眨眼,因為他威脅要用敵人製成的湯進餐。
儘管如此,他們的外殼並沒有完全圍繞它們的身體,至少在這次展示中沒有。外觀:
這是同一首主題歌。它們的正面有一些黃色的貝殼狀表面,但與背面的半殼顯然沒有任何联系。
我能提供的最好的解釋是,普通的海龜可以將屍體撤回它們的殼中,以消除幾乎所有的暴露。
無法做到這一點。因此,它們的外殼基本上可以保護一半的身體。如果您願意的話,可以使用“半殼”
除了生物學以外,我敢肯定,這首歌是對當時(80年代末)兒童/海龜使用衝浪語的衝浪者/滑板文化的時髦印象的致敬。 p p>
bummer”,“ dude”,“ bogus”,“激進”,“ far-out”,“ tubuloso”,“ bodacious”,甚至可能是最知名的“ cowabunga”
這些流行語是衝浪語。
短語“半殼英雄”是他們在替代“
TL; DR版本:從80年代後期開始,它既酷又時髦。
我認為“英雄在半殼中”是指它們的突變,即半人形和半烏龜。