在第十八章-《霍比特人》中的《回程》 中,托爾金使用 gun
一詞。
'他的聲音嘶啞,像鼓和槍支;而且他從自己的道路上扔掉了狼和地精,就像稻草和羽毛一樣。
The Hobbit 和 LotR 中都沒有。
這是托爾金的錯誤,還是有其他解釋?
在第十八章-《霍比特人》中的《回程》 中,托爾金使用 gun
一詞。
'他的聲音嘶啞,像鼓和槍支;而且他從自己的道路上扔掉了狼和地精,就像稻草和羽毛一樣。
The Hobbit 和 LotR 中都沒有。
這是托爾金的錯誤,還是有其他解釋?
在宇宙中,解釋很簡單:霍比特人是托爾金將《共同講話》原始材料翻譯成英語的,因為情節裝置是霍比特人和LOTR都是弗羅多的著作
作為霍比特人及其敘事語言的共同講話已不可避免地變成了現代英語 b>強>。在此過程中,使用Westron可以觀察到的品種之間的差異已減小。已經嘗試通過使用的英語種類的變化來代表這些品種...( LOTR:王者歸來,附錄F,“ II。翻譯” )
這樣,使用慣用的翻譯而不是使用文字翻譯對於翻譯人員來說是很常見的事-作為語言學家,托爾金當然很熟悉翻譯技術。
如其他答案所述,托爾金本人以及他的預定聽眾(20世紀說英語的人)都知道聽起來像“鼓和槍”,這可能比Bilbo在通用語言中使用的任何成語要好得多。因此,這是一種非常有效的文本處理方法。
一個人確實必須身陷戰爭陰影之下,才能充分感受到其壓迫。但是隨著歲月的流逝,現在似乎常常忘記了,在1914年被青年時代所俘獲的經歷,與在1939年及其後的幾年中所經歷的經歷一樣,並不可怕。到1918年,我的一位親密朋友都死了。
— J.R.R.托爾金(Tolkien),《指環王》的前言
即使這是原著的翻譯,我敢肯定,這只是一種說話的形象,它使現代人想像到吼聲聽起來真的很像他的想法。
JRR第一次世界大戰期間Tolkien在英國軍隊中的服役可能影響了他的小說。
更多信息: JRR Tolkien與第一次世界大戰
JRR穿著制服的托爾金,1916年。
我懷疑這就是托爾金的想法,但是OED給出了“槍”的幾種過時含義,這在沒有槍支但確實具有“爆炸性火力”的世界中是有意義的。第一個用於描述任何大型戰爭引擎。
>這將包括折騰部分,但不包括轟鳴聲。 b>1689 R。米爾沃德·塞爾登(Milward Selden)的Table-talk 30 在很久沒發現槍粉的情況下,英格蘭就用“槍”這個詞來表示引擎將人的東西扔掉。
1753 Chambers的循環。補充。槍也是礦工的名字,是用火藥劈開岩石的工具。它是一個鐵圓柱體,在其上鑽有一個孔,與岩石中的孔的內部連通。
詞源搜索顯示,槍支來自槍支,意思是戰爭。
14c年中,gunne是“投擲石頭,箭或其他導彈的戰爭引擎”,可能是女人名字古尼爾達(Gunilda)的縮寫,出現在中古英語“貢尼爾德”(cannilde)“大砲”和盎格魯拉丁語是從溫莎城堡的1330枚軍火庫存中引用的一種特定槍械(“ ...戰爭,戰鬥。” PIE中的第一個元素* g-“打擊,殺死”(請參見“禍根”);第二,請參見希爾達(Hilda)。
關鍵含義是攻城器,亦稱彈射器,ball炮或投石機,其彈藥在撞擊時會產生很大的轟鳴聲或墜毀,並且可以被中土識別居民。
Gunpowder到目前為止還沒有真正在我手中佔有一席之地,但是薩魯曼(Saruman)的力量在赫爾姆的深淵(Helm's Deep)使用了它來突破圍牆。當然,這是基於觀點的,但是人們可以合理地懷疑這個詞是為了使讀者受益於描述Beorn襲擊Bolg排。
“霍比特人”的寫作風格與LotR截然不同。托爾金(Tolkien)創作《霍比特人》(Hobbit)時,還沒有了解中土的細節及其歷史,也沒有採用至今仍是幻想文學特徵的流暢,近乎古老的寫作風格。他可能使用了這個詞,因為它是他的腦海中一個很好的描述,而沒有考慮它是否適合他所創造的世界。