題:
霍格沃茨的座右銘是什麼意思?
Tango
2012-02-08 12:58:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

霍格沃茨的座右銘是“ Draco Dormiens Nunquam Titillandus ”,或者是“ 從不逗睡的龍”。

明顯的建議,但作為學校格言卻很愚蠢。羅琳(J. K. Rowling)彌補了實際上會翻譯出來的那些笑話,這本質上是一個內在的玩笑嗎?還是除了字面意義之外還有其他特殊含義?她有沒有可能用它作為暗示或暗示,Draco可能比我們想像的還要危險(也許後來改變了主意?)

她曾經表示過不僅僅是這個短語的字面意思是什麼?

在卡農的《洛斯阿拉莫斯》中,科學家們多次提到撓撓龍的尾巴(我相信是根據費曼的真實“撓撓沉睡的龍尾巴”的評論)。我不認為這會有什麼關係(霍格沃茨:魔術的曼哈頓計劃!),但這是一個有趣的巧合。
這簡直太有趣了,就像我在學校裡做拉丁文一樣,我可以輕鬆翻譯它。創始人也會這樣做。
與後來的書相比,第一本書《哈利·波特》中的許多東西都顯得很愚蠢。
好吧,霍格沃茨學校的歌是“霍格沃茨,霍格沃茨,霍蒂·沃蒂霍格沃茨……”與“那*”相比,從不撓撓沉睡的龍聽起來很酷! :D
我認為羅琳在一次採訪中提到了這個座右銘,但我不記得她對此有何評論。
您確定它是*從不撓撓沉睡的龍*,而不是*從不撓撓沉睡的Draco(Malfoy)*。也許有些預兆?:)
@mikeazo:嗯,這就是我想知道的事情,這就是我問的原因。顯然沒有證據。
九 答案:
Avner Shahar-Kashtan
2012-02-08 16:10:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我認為這相當於巫術世界中的英語成語“讓熟睡的狗躺著”(儘管我更喜歡希伯來語,它的意思是“不要把惡魔從午睡中喚醒”)。

但是,除此之外,我覺得這暗示著,儘管霍格沃茨似乎是一個足夠無辜的地方-畢竟只有一所兒童學校,這是這所學校和這所學校所面臨的最大挑戰伏地魔出現了,在那裡進行了最大的戰鬥。

我讀了希伯來語中的《哈利波特》系列,我想知道您在哪裡得到了“等價”,因為這不是希伯來語短語,也不是希伯來語翻譯中的霍格沃茨座右銘。
它等同於英語短語“讓沉睡的狗撒謊”(而不是Hogwarts座右銘)。
很有意思,我一直以為是בובים而不是שדים,但我想它並沒有多大區別(:
這兩個版本都是現成的,但是我們在這裡偏離了主題。:-)
DVK-on-Ahch-To
2012-02-08 17:55:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

上帝的話語

座右銘是故意的實用建議

艾爾莎·弗洛伊德(Ailsa Floyd)是蘇格蘭《泰晤士報》教育增刊-您如何看待出現在峰頂下的座右銘“永不撓眠的龍”?有關於它的故事嗎?

JK羅琳 :您知道大多數學校口號都是持之以恆,貴族,慈善的方式保真或類似的東西,這讓我很高興能為霍格沃茨學校的座右銘提供一個完全實用的建議。
然後我的一位朋友是經典教授-我的拉丁語不適合工作中,我不認為應該是鱈魚拉丁,這對鱈魚拉丁法術已經足夠了,那就是它們曾經是拉丁語和其他東西的混合物。當我想為學校使用適當的拉丁語口號時,我去找他,請他翻譯。我想他真的很喜歡,他給我打電話,說:“我想我找到了正確的詞'Titillandus'”,這就是我夢was以求的方式。
資料來源:愛丁堡“小記者”新聞發布會,ITV,2005年7月16日

這是“明顯的建議”嗎?

不是真的,因為這是很多學生經常會忽略的建議。

考慮一下哈利所做的每件事(按某種順序處理:一個成熟的山巨魔蓬鬆,伏地魔,阿拉戈格及其後代,垂柳蛇怪湯姆·里德爾的日記天狼星·布萊克一個龐大的攝魂怪,一條龍,美人魚和格林迪洛斯,迷宮中的怪物,伏地魔……而我只剩下第四本書,從記憶中消失。他大膽地對付了他)

現在考慮一下掠奪者所做的每件事。

仍然認為這是瑣碎,明顯,無用的建議ce,無論是字面意義還是隱喻意義? :)

獎金學步匠:從技術上講,拉丁文翻譯是“絕不能給睡著的龍撓痒癢”,儘管區別在語義上沒有意義。

我喜歡這個,但作為評論。這並不能真正解釋羅琳為什麼要包括座右銘。
這是一種解釋。在我看來,在酒吧外面張貼“禁止酒後駕車”的招牌很像。是的,這很明顯,但也很需要。
您錯過了愛爾蘭小精靈!!!
-1
Manishearth
2012-02-08 16:45:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

AFAIK,她從來沒有提到背後的原因。在Twitter上問她,當我在繼承中發現一個“內心的笑話”時,這對我有用。

這可能只是“讓睡狗撒謊”的巫術。還有其他這樣的嚮導:

  1. “握住你的河馬”(“握住你的馬”)
  2. “時間就是帆船”(“時間就是金錢”)
  3. “沒有空間可以擺出一個瘋子”(“沒有空間可以擺出一隻貓”)等等。
  4. ol>
nahte
2013-09-08 23:59:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我認為這意味著不要與霍格沃茨混為一談。霍格沃茨是一條沉睡的巨龍,當它醒來時,它發出了該死的好鬥。考慮一下經驗豐富的食死徒,狼人和巨人之間的戰鬥,以及老師,大約15至17歲的年輕人,家養小精靈以及少數經驗豐富的戰士以及霍格沃茨的防禦。優勝者?霍格沃茨。不要搞亂霍格沃茨的巨龍。雕像本身會打敗你。

Yaztromo
2012-02-09 03:04:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

就像霍格沃茨(Hogwarts)的許多細節一樣,它只是增加了味道和一點點幽默感。

如果有的話,這個答案幾乎不是答案。
Au101
2016-07-19 07:30:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

字面意思很明顯,但是我認為從中得到的信息確實是非常好的建議,而且似乎沒有被採納。對我而言,關鍵是要區分勇敢與愚蠢。做一些明顯危險的事情並沒有什麼聰明之舉,例如給睡覺的龍撓痒癢,因為它可能對您不利。

也許從哲學上講沒那麼有趣,它也可能只是警告,不要不必要地引起麻煩,反對打開一罐蠕蟲,或攪拌大黃蜂的巢

對我來說,假設是第一種解釋,那麼麻瓜的相似之處就是(感謝您 english.stackexchange):

  • 別玩火了(實際上很貼切)
  • 抓老虎的麻煩

還是我個人的最愛:

  • 愚人奔向天使害怕踩踏的地方。
Nicholas
2013-12-14 03:37:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這是對CS的引用。劉易斯(Lewis)在談到以非基督教的故事寫基督教主題文學時談到了“偷走過去的巨龍”。這是羅琳在《波特》系列中所做的。

E.Richards
2015-01-02 06:18:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

可以說鄧布利多是鄧布利多(Grindlewald)的偉大失敗者,儘管格林德沃(Grindelwald)擁有長老魔杖。鄧布利多也已經有100多年的歷史了,他已經獲得了很多知識和經驗,這意味著他可能是一個非常危險的巫師,如果被挑釁,他會消滅所有敵人。

BADGERKING
2015-07-10 08:39:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這顯然意味著不要整體上與霍格沃茨混為一談。如果將所有的房子吉祥物結合在一起,就會得到一個有翅的鱗片新來的人,可以吃東西並在需要時隨便吃,如果你問我的話,那是一條兇猛的龍!



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...