題:
尤達(Yoda)的言語模式是基於哪種語言的?
Deutsch Pirate
2017-04-27 01:55:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我注意到,《星球大戰》中的許多語言都是基於現實世界中的語言,例如Chalmuk構成了Ewok語言的基礎。

您知道Yoda的說話語言是基於哪種語言的?在我看來,這有點像莎士比亞。

相關的,有點兒欺騙;[為什麼Yoda用他的方式說話?](https://scifi.stackexchange.com/questions/11039/why-does-yoda-speak-the-way-he-does/95733#95733)
我曾經有一種理論,認為尤達(Yoda)是基於空手道(Karate Kid)的宮城先生創建的。但是後來我發現,《空手道帝國》是在空手道小子之前出現的。
尤達(Yoda)的講話使我想起了[漫畫](http://comicbookplus.com/?dlid=18804)中的伏打人談話方式。我猜不是完全一樣,因為那些皺巴巴的綠色外星納粹分子使用主語-賓語動詞而不是賓語-賓語動詞。
無法抗拒編輯此問題的衝動... *基於現實世界中的語言,《星球大戰》中的許多語言,我注意到.... *
我聽說是日本人。在日語中,動詞位於句子的末尾。同樣,尤達(Yoda)聽起來像日本人的姓氏(Noda,Goda,Hada)。我聽說關於星球大戰有很多“日本”事物,例如Jedis之所以被稱為Jedi,是因為George很難發音日語單詞“ Jidai”(意思是時代)。力量以“志”能為基礎,他們用劍和日式長袍戰鬥。
我建議尤達的句子結構與日耳曼語(包括古英語)非常相似。
德語使用此詞序,但僅在從句中使用。例如:“我開車,*那是紅色*”,或*“我離開聚會,因為我自己一個人的感覺” *。在主要條款中,這對於以英語為母語的人來說聽起來很瘋狂(就像對於以英語為母語的喬達語一樣)。儘管這些句子永遠無法以賓語開頭。
這裡是一些東西:[關於Yoda的清晰性](http://q-pheevr.livejournal.com/27898.html)。([相關](https://shreevatsa.wordpress.com/2010/05/24/timespeak-backward-ran-sentences-until-reeled-the-mind/))
對於擴展討論,沒有評論。[聊天](http://chat.stackexchange.com/rooms/57932/discussion-on-question-by-deutsch-pirate-what-languages-were-yodas-speech-pat),此對話一直在進行。
請注意,OSV是大類問題的英語單詞順序,即對像是“誰/什麼/哪個/ ...”的問題。如果不是用被動語態寫的,這個問題的標題甚至幾乎是一個例子。因此從某種意義上說,尤達(Yoda)說的是“類似問題的英語”。
五 答案:
Mikasa
2017-04-27 02:12:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在發表的文章中,這個主題是。

“令人驚訝的是,使用OSV的語言很少-似乎是個位數。 [對象主題動詞]是其基本或正常順序,” Pullum告訴我。 “據我所知,它們僅在巴西的亞馬遜地區出現:它們是南美印第安語言。一個很好描述的情況是一種叫做Nadëb的語言。”

從語言上看,我們可以看到Yodish是OSV的一種形式-單詞順序是Object-Subject-Verb。這與典型的英語語法不同,因為大多數英語句子都遵循“主語-動詞-賓語”的順序。例如,

“我愛餅乾”。

與Yodish / OSV相比:

“我愛吃餅乾”

不過,請看一下喬治·盧卡斯(George Lucas)介意,我們做不到。 Yodish,儘管與其他語言類似,但並非基於它。

“這是使他顯得非常陌生的巧妙工具,” Geoff Pullum說,愛丁堡大學語言學教授。 “您必須做一些工作,才能意識到他的“需要學習的東西,您仍然有很多,”意味著“您仍然需要學習的東西很多。”。

因此,另一種基於,也許不是。相反,只有從喬治·盧卡斯(George Lucas)的心中構想出來的。

我必須支持這個答案。隨著味道的滴落。
“你必須做點工作”嗯,什麼?我認識的每個孩子都很容易理解Yoda,除了他的喃喃自語比長發姑娘還糟。
@MissMonicaE做“一些工作”並不排除容易完成工作的可能性。
這樣可以說英語。語法不正確,不是。通過法語,部分浪漫語言包括英語。出現拉丁文OSV。
我一直認為這是一個非常隨意地掌握日語音譯的人,使用“ desu *”構造了一個結構“ Kore wa pen desu”,可能在最不正確的音譯中被分解為“一支筆,這是。”使用,其餘的只是。
我同意@Yorik。我一直在慢慢學習日語,這種OSV結構(或類似結構)幾乎用在我遇到的每個句子中。
沒關係,按照此答案,https://scifi.stackexchange.com/a/158207/79041,日語是SOV,對不起
@BenSandeen很好,您仍然可以同意我的觀點:)我認為嘗試將它塞入實際的語言結構是錯誤的:這是Lucas和Frank Oz,而不是Tolkein。
@Yorik的奇妙之處。隨著時間的流逝,盧卡斯本人在寫Yoda的語音模式方面變得更好,但是很明顯,他並沒有以任何特定的語言結構為基礎,這更像是一種潛意識的形式。尤達(Yoda)的言語方式也有一些不一致之處。
注意:1964年BBC紀錄片系列“大戰”中有一個片段(在劇集“我們肯定滅亡了”中),這使我始終想起尤達。該視頻發生在大約22:15:https://youtu.be/ePh6lOaEnk8?t = 22m15s
@Michael有趣的是,就像您所寫的那樣,Yodish中的嵌入式子句似乎是VO。
還值得注意的是,我們沒有看到Yoda講Yodish(無論是什麼),我們看到他以Basic為第二語言[帶有Yodish底物](https://en.wikipedia.org/wiki/Language_transfer)。因此,我們只能猜測他的本機語法。
@Azor-Ahai,這是一個快樂的巧合。基於語法知識,事實並非如此。只是模仿而已。:)
@hobbs我的意思是Yodish指的不是他的L1而是他的方言。
@JanusBahsJacquet您是否了解OSV在日耳曼語中比在拉丁語中更常見的參考?用(現代)英語幾乎不存在,並且德語和荷蘭語中的從句具有SOV順序,而不是OSV。丹麥語,瑞典語,挪威語等都具有相當嚴格的英語式SVO順序,即使在從句中也是如此。不確定弗里斯蘭語或古特尼語等少數民族語言,但如果這些語言中有足夠多的OSV命令實例來滿足“許多日耳曼語”的資格,我會感到震驚。
@errantlinguist您是正確的。我不確定我在想什麼。OSV是相對子句中的默認子句,相對子是對象,但拉丁語和羅曼語也是如此。我一定在想從屬子句中的副詞-動詞倒置,並且可能同時在LSD上……
@JanusBahsJacquet很好,無論您有沒有LSD,您都有足夠的知識來捕捉自己的錯誤;)(我想您無論如何都要通過所有這些相互矛盾的語法理論進行工作……)
也許不是外星人的OSV能讓Yoda發出聲音,但也許是超脫或隱居的–和尚般。
@Anthony X Yoda基於一位特定的和尚
@MissMonicaE“做一些工作”意味著要進行“平凡”的處理以“解決” Yoda的每一個句子,而不是很難確定這樣做的規則。
DaaaahWhoosh
2017-04-27 06:18:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

有證據表明,尤達的講話是基於英語的。

本周刊的文章中(我建議閱讀全文,論點似乎約達的講話與莎士比亞中的講話進行了比較:

繞著大鍋去;

否則,帕克還有一個騙子的電話。

我為他們殺了親切的鄧肯。

我不喜歡他。

p>

這篇文章還提供了一些示例,說明了尤達的演講實際上是基於其他語言的話。

在歐比旺大師面前,這顆行星丟失了。 (蓋爾語)

我不,你今天要教更多。 (法語)

我將對他們進行培訓,成為他們的忠實律師。 (德語)

如您所見,即使使用類似於英語的語言,對於普通上映的觀眾來說也可能會造成混淆。另一方面,使用與莎士比亞和《詹姆士聖經》相關的古英語很容易理解,同時又足以使尤達與眾不同。

不僅如此,還可以將尤達與莎士比亞和詹姆斯國王聖經在很大程度上使他顯得更古老,更明智。在該站點的另一個答案中,我用它來解釋為什麼達斯·西迪安斯(Darth Sidious)在《西斯復仇記》中以同樣的方式說話;尤達的句子結構使聽眾(也許是不自覺地)想起了學校和教堂,這鞏固了尤達作為宗教老師的作用。

說著,尤達的獨特演說的另一個來源似乎是過度熱情。在最初的三部曲中, Yoda的講話通常幾乎和不講話的次數一樣

“絕地武士將原力用於知識和防禦,從不用於攻擊。”

“如果您現在結束培訓-如果像Vader那樣選擇快速簡便的途徑-您將成為邪惡的代理人”

“還有另一個天行者”

“這就是您失敗的原因”

然而,他講話的異常現像比正常現象更為突出。像尤達那樣說話變成了像海盜一樣說話或莎士比亞般說話:您將自己知道的事情聽起來很奇怪(例如“ yarr matey”,在動詞末尾添加“ est”等),並經常使用這樣每個人都可以告訴您您在做什麼。要知道,當您像Yoda一樣說話時,您會知道,甚至我也不必說話。似乎這解釋了Yoda語音的大部分值得稍後理解的示例:它基於Yoda的原始語音,該原始語音基於過時的英語,大多數人不知道如何使用。

哦,我猜我在這個問題上沒有找到位置,但是我想鏈接到[Magical Asian]的TVTropes頁面(http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MagicalAsian)和[Magical Native American](http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MagicalNativeAmerican),它們看起來與Yoda相似,但是使用了不同的英語版本,它們也成為了自己的模仿。
我認為尤達(Yoda)在他著名的《海鷗!(立即停止)》這首歌的歌詞中也使用了正常的單詞順序...
因此,尤達(Yoda)想要傳授那種(可能是宗教的)傳承時,會使用語言或語,但通常會說話。
las,可憐的阿納金...我很了解他,盧克
特別是在《帝國》中,尤達在透露自己的身份之前主要使用“怪異”詞序,而事後大多使用普通詞序(例如,請注意,您所有“正常”的例子都是發布後的)。這一觀察結果表明,在角色發展的某個時刻,他的奇怪用法被認為是使他顯得愚蠢無害的詭計,並且在後來的電影創作中被拋棄或遺忘了。
“我將由我自己的律師為他們服務,他們受過訓練成為,保持。(德國)。”作為德國人,我不知道這句話應以什麼為基礎。那應該是什麼意思?我無法想像一個適合這個詞的逐字翻譯的德語句子?
完全是@Polygnome
@Polygnome似乎用英語寫的原語是“我自己的律師會繼續培訓誰?”,用英語措辭可能是“我將自己的律師繼續培訓誰”。我不是德國人(IANAG?),所以我無法驗證實際上是雙重翻譯還是三重翻譯的準確性,但是法語示例對我來說似乎是正確的。
@DaaaahWhoosh用德語,是“ Ich werde meinen eigenen Rat,wen zu trainieren,befolgen”。逐字逐句地告訴您“我將由我自己的律師培訓,保持”。哪個恕我直言至少在英語上是可以理解的:D
“我將對受過訓練的人保持自己的忠告,對他們進行訓練。(德語)” =>對於受過訓練的人,我將保持自己的判斷力。
我以為這句話是:“這就是為什麼失敗*”。
@jpmc26可以僅檢查YT上的剪輯以查看,但我認為這是“失敗”(當前時態),因為它不是“僅僅”指代無法舉起X翼。
引號絕對是“失敗”,它也表示將來時:您*將來可能*失敗
關於伊麗莎白女王英語的一個註釋:莎士比亞和聖經的國王詹姆斯版本都是伊麗莎白女王英語,但是它們是不同的。莎士比亞曾經玩弄過大量詞彙,沒人能與之抗衡。英皇欽定本不是基礎英語中的聖經,但是今天繼續使用英皇欽定本的宗教人士即使不是書呆子,也能很好地理解該語言。
但是,還有另一個有趣的區別:“詹姆士王朝版本”是希伯來語+阿拉姆語+希臘語的翻譯。我們得到的短語有“火之煤”(箴言25:22),其中更現代的翻譯是“燃燒的煤”(現在不可或缺的Ver-新國際版)或“熾熱的煤”(《新耶路撒冷聖經》)。如今,形容詞英語中名詞之前的通常規則在語言上是不尋常的,並且翻譯更改了英語。(請注意,有些不是特別想成為Churchy的人似乎會這樣做:D&D似乎更喜歡談論“持有的袋子”。)
有趣的是,用英語閱讀時,“歐比旺大師失去了行星”是什麼廢話,而“歐比旺大師已經失去了[a?]行星”是很有意義的。
Graham
2017-04-27 17:28:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

要補充三ika Pinata的出色答案...

儘管OSV(對象-主語-動詞)順序不是大多數語言的標準格式,但這並不意味著它不是“可用選項” ”。在英語中,它聽起來似乎很陌生,但仍然可以理解(因此盧卡斯使用了表格),但是在其他語言中,它是一種完全有效的結構。通常,前提是語言語法必須允許區分主語和賓語,而與它們在句子中的位置無關。

德語是我最清楚的例子。在德語中,句子開頭的位置強調了重點,而主語/賓語則通過定冠詞或不定冠詞的各種形式(der / die / das,ein / eine / ein等)來區分。

所以用英語,“狗咬人”只有一種可能的解釋。在德語中,“ der Hund beisst den Mann”是直接翻譯。但是,“ den Hund beisst der Mann”的意思是“人咬狗”,著重強調狗,只需更改“ der”(定冠詞,男性,主題)和“ den”(定冠詞,男性,對象)。在英語中,等效的構造需要被動時態(“狗被人咬了”),因為這是語言允許更改主語/賓語順序的唯一方法。德語可以將其作為語言的基本功能,但要以一套關於定冠詞和不定冠詞的複雜規則為代價。

拉丁語中也可以使用相同的結構,其中名詞的結尾會發生變化取決於它們是主體還是客體。同樣,這是以復雜的規則為代價的,這些規則確切地說明了這些結尾如何工作。

我記得在德語A級考試中,奧地利老師在“貓倖存,但我急忙打中那隻狗”旁邊提到了“男人咬狗”,我把貓放在第一位,因為每個人都喜歡貓,貓更重要,看到?”她讓我想起了尤達本人。
請注意,在您的德語示例中,順序分別為SVO和OVS。OSV在德語中聽起來確實不合語法,因此Yoda在德語配音中也很奇怪。
-1
-1
……例如,原始演員在原始英語版本中會帶有異國情調的口音),我想大多數德國母語觀眾會本能地將聲音歸類為另一位母語者的聲音,從而認為任何奇怪的語法都必須是故意的,否則,他們將無法直接進行生產。
@O.R.Mapper當我第一次看《星際大戰》時,這也是我的觀點。很明顯,尤達也是外星人,所以我們知道他的語言是故意的:)
@O.R.Mapper配音的配音演員通常投與製作人花在主要語言表演者身上的預算和關懷不同。並非一定是壞事。而且,只有少數人才可以很好地完成工作。因此,選擇帶有重音符號或具有重音符號的音色的範圍較小。此外,他們已經對他們提出了很多要求,要與說不同語言的人的節奏和節奏相匹配。無論如何 …
@O.R.Mapper謝謝您的糾正。您當然是對的-我專注於名詞順序,卻錯過了動詞的位置。
@can-ned_food:“選擇帶有重音符號或可以做重音符號的範圍較小”-您聽起來像有重音符號是理想的,但實際上是相反的意思。舉例來說,我的一個美國朋友告訴我,由於女演員Doona Bae的身材高大,他們發現自己對[* Cloud Atlas *](https://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_Atlas_(film))中的情節分心韓國口音。我看過德語配音版本,但我對電影的體驗並沒有因此而減少,因為各個角色的德語都完美無缺。
然後,@O.R.Mapper不理會:我想你的意思是,當這個角色是_meant_時,具有重音,並且在原始音頻中起作用,但在配音中卻沒有-導致其身份或特徵混亂。與尤達(Frank Oz)所做的尤達(Yoda)獨特的聲樂角色相比。
stephane
2017-04-29 18:22:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在我所有的語言學習中,我發現:尤達(Yoda)像nihongo /日語一樣說話,因為他在短語末尾加上了“ to be”動詞-例如; “ baka Steve des”(羅馬字母表示法/日語)的意思是“愚蠢,Steve是”指向主題時,您只會說“ tall”(阿拉伯語)。

Yoda的語言是地球上所有語言的混合體。我認為這是由於查看了不同語言的SYNTAX,然後對發音感到困惑。例如:科普特古代語言(埃及語),英語為“ stephane”,科普特語為“ stphn”。你看到拉丁語嗎?希臘語?這些真的是很古老的語言形式,仍然很常見/是否還可以生存?

您可以提供答案的來源嗎?建議針對這些語言的這種安排的論文,等等。
Glen Pierce
2017-04-28 19:19:57 UTC
view on stackexchange narkive permalink

匈牙利語: https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/08/09/hungarian-i-am-not/ https:// ppmhungary。 wordpress.com/2011/09/23/out-of-this-world-hungarian-is/-“在匈牙利大街上的話是,尤達(Yoda)實際上使用了翻譯成英語的匈牙利語法。”

An image describing the theory that Yoda's speech is based on Hungarian word order

實際上,他閱讀了第一篇文章,就表明這不是英語-匈牙利語-英語翻譯的情況。第二篇文章只是散佈謠言,沒有嘗試以任何一種方式證明這一點。
我真的不知道哪種方法,但是許多匈牙利人都確信這是真的。當然,盧卡斯可能已經決定在某些地方違反該語言的規定,但我認為這不會使整個理論無效。
除非有證據表明盧卡斯對匈牙利語法一無所知,否則我認為這純屬巧合。
應該顯示什麼圖像?尤達*不是*使用匈牙利語單詞順序嗎?畢竟,第一句話寧願是“要學的東西還很多”。同樣,如果第三句話說“特使正在跟隨的一塊石頭”,則聽起來更像是尤達。Yoda的詞序和匈牙利的詞序都不同於英語的詞序,不足以使Yoda的詞序和匈牙利的詞序相等。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...